Türkçeye, hangi akla hizmet bilinmez, “gece vardiyası” diye çevrilen kurmaca; sağlık alanına odaklanarak, anamalcı düzenin emekçiyi, yalnızca üretim aracı olarak görmesini, onun duygusal gereksinimlerini göz ardı etmesini sorguluyor.
Özgün adıyla “Heldin”, aslında bir “gece vardiyası” görmüğü değil; daha çok çalışanları sömüren, az sayıda çalışan üzerinden çok iş çıkarmayı amaçlayan, kıyıcı yapıyı aktarıyor.
Uzun, sonu gelmeyen yıpratıcı çalışma düzenini, sağlık emekçilerinin görünmezliğini, tükenmişliğini, bir hemşire üzerinden anlatan İsviçre yapımı kurmaca, Ken Loç’un Üzgünüz Size Ulaşamadık, yapıtında olduğu gibi güçlü bir gerçeklik içeriyor.
Dingin, yalın anlatım biçemiyle, ana örge gibi görünen hemşirenin yaşadığı güçlüklere; hastanenin bungun ortamına izleyiciyi ortak eden yönetmen, hastalarla kurduğu ayrımlarla, koca bir düzenin etkisine girenlerin tinsel dünyalarını da, tek tek öyküye katıyor. Acımasız, çıkarcı düzenin sıkılaştırdığı, çatıştırıcı ortamın, herkesi, istem dışı davranışlara yönlendirdiğine tanıklık ettiriyor.
Öyküyü kurgulayan yönetmenin görmüğüne koyduğu özgün ad, “kahraman” sözüyle karşılanıyor. Sömürgenlerin diline çevrilirken bu söz, “geç nöbet” karşılığını almış; Türkçeye geçerken de “gece vardiyası” diye aktarılmış. Oradan oraya derken; “Kan kusmuş”, dönüşmüş, “karga kusmuş” oluvermiş. Oysa içeriği çağrıştıran, hemşirenin çetin görev sürecini anlatan “Hemşirenin Zorlu Görevi”, bu kurmacaya ad olabilirdi.
İsviçre’nin en iyi yabancı oskarı ödülü alan Türkiye-İsviçre ortak yapımı “Umuda Yolculuk” kurmacasını bilenler için İsviçre yapımı bir kurmacada, oyuncular arasında Türklerin olması şaşırtıcı değil. Türk toplumunun, İsviçre’de yaşayan yabancılar arasında gözle görünür bir çoğunluk olmaları, yönetmenin, hastanede yatan hastalar arasına Türkleri de yerleştirmesinin belirgin nedeni olabilir.
Dünyanın tüm kirli, kanlı kazançlarının korunduğu İsviçre’de geçen, “az parayla çok iş gücü” ardına düşen uğruların neden olduğu acımasız sonuçlara ışık tutan bu İsviçre kurmacası, içeriğiynen, oyuncularıynan, Türkler için çok tanıdık, benzer konuları işlemesiynen ilgiyle izlenebilecek başarılı bir yapım.
Adı: Gece Vardiyası
Özgün Adı: Heldin
Öbür Adı: Late Shift, Hero
Yönetmen: Petra Volpe
Yazan: Petra Volpe
Görüntü: Judith Kaufmann
Kurgu: Hansjörg Veissbrich
Ezgi: Emilie Levienaise-Farrouch
Oyuncular: Leonie Benesch, Sonja Riesen, Selma Aldin, Alirıza Bayram, Ali Kandaş, Aline Beetschen, Jasmin Mattei, Urs Bihler, Nicole Bachmann, Doris Schefer, Margherita Schoch, Lale Yavaş, Pema Shitsetsang
Yapımcı: Lukas Hobi, Reto Schaerli
Yapım: 2025 – İsviçre, Almanya
Süre: 90′
BU BETİNDE GEÇEN GÜZEL SÖZCÜKLER
Anamalcı: Üretim araçlarını özel mülkiyetinde bulunduran, anamalcılık düzenini benimsemiş kimse; sermayeci, kapitalist.
Bungun: Bunlu, sıkıntılı. “Bungun, kıpırtısız bir yaz zamanıydı.” – Selim İleri
Görmük: 1. Tüm yazın türlerindeki oyunlaştırılmış yapıtları gösterim sanatı.
2. Gösterim için yazılmış oyunların tümü; tiyatro, film
-nen/-nan: Sözcüğün sonuna geldiğinde birliktelik, araç, neden veya durum anlatan tümceler yapmaya yarayan bir ilgeç, ile: “Çabuk bir süvari ile bana haber gönderiniz.” – Ömer Seyfettin
Örge: 1- Kendi başlarına konuya özellik kazandıran ögelerin her biri; motif. 2- Bestenin bir parçasına çeşitli yönlerden birlik sağlayan belirleyici küçük birim; motif. 3- Yan yana gelerek bir bezeme işini oluşturan ve kendi başlarına birer birlik olan ögelerden her biri: nakış, motif: Halıdaki, kilimdeki, oyadaki nakışlar.
Tinsel: Kişinin kendi varlığına, özüne ilişkin; ruhsal, özdeksel karşıtı.
Uğru: Başkasının malını çalan kimse; hırsız: “Şehrin en korkunç uğruları, katilleri buradan dışarı çıkamaz.” – Salâh Birsel

























